|
Игорь Швырков «Особенности национального правописания» Много уже сказано про американских писарей и их способность до неузнаваемости коверкать любые имена и фамилии. Достачно вспомнить Эйзенхауера, предков которого незадачливый писарь запросто конвертировал из немцев (Eisenhauer) в 100-процентных американцев (Eisenhower). Странно что не просто Isenhower. Каждый приезжающий сюда иностранец с удовольствием расскажет вам о том как и сколько раз коверкали его фамилию. Не избежала сия участь и нас. Началось все еще давным давно, с получения мною первого загранпаспорта. Паспорт был советский, транскрипция по стандарту была французская (не знаю почему, положено было так), поэтому фамилия писалась CHVIRKOV. Паспорт тот я благополучно посеял где-то на просторах Западной Чехии, и в прошлом году мне выдали новый. На этот раз российский. Согласно нового стандарта я стал SHVIRKOV. Когда перед отъездом Валя и Филипп получали паспорта, им почему-то сделали старые, с французским написанием, правда с некоторой разницей (тест на внимательность): VALENTINE CHVYRKOV, PHILIPPE CHVYRKOV Оказалось, что поскольку я получал паспорт по МИДовским каналам, мне выдали новый российский. Они же получали через ОВИР, а там видно то ли старые корочки некуда было девать, то ли новые еще не подоспели, но выдали моему семейству парочку серпастых и молоткастых с французским прононсом (помните у О.Бендера печатную машинку с турецким акцентом?). Но это только начало. Когда мы получали визы в американском посольстве, там везде черным по белому было написано, что "американское консульство имеет свои представления о стандартах правописания российских имен и фамилий, поэтому не удивляйтесь, если написание в паспорте и в визе будет не совпадать". Ок, наконец-то нашу фамилию написали так, как я считаю правильным и сам всегда пишу: SHVYRKOV. Да-да, несмотря на многолетние споры и разночтения, русскую букву "Ы" принято передавать через "Y". Правда Филиппу повезло меньше: ему америкашки придумали имя FILIPP. В каком воспаленном мозгу родилась такая транскрипция - непонятно. Ладно бы имя было русское, а то ведь у них самих Филиппов пропасть. Но про написание американских Филиппов отдельная история. Далее. Каждый прибывший в США обязан при прохождении таможенного контроля заполнить специальную форму, которая вклеивается в паспорт и свято хранится в течении всего срока пребывания в Америке. На этой форме тоже, разумеется, есть графа с именем и фамилией, которую - внимание! - нужно заполнять согласно написанию в ВИЗЕ, а не в паспорте. Вале пришлось заполнять такую бумажку в самолете на себя и на Филиппа, и в попыхах она кое-что списала списала с паспортов, а кое-что с виз. Вообщем если сопоставить все бумажки (паспорт, виза, форма I-94) у всех трех человек, то можно подумать, что нас приехало человек 20, причем, как в той шутке про евреев, не только не родственников, но даже не однофамильцев. К счастью оказалось, что у местных бюрократов бардак еще больший, поэтому никому до таких вопиющих разночтений дела не было. Но в один прекрасный день мы пошли устраиваться в школу... И началось. Тетя в регистратуре: "Так он у вас PHILLIP или PHILIPPE или... ой FILIPP? Где это вам так написали? В американском консульстве?! Всю жизнь живу в Америке, но такого написания еще не видела. Так как вы хотите чтобы мы написали? PHILLIP? ОК. А из какой вы страны? Россия? А вот же написано SOVIET UNION. (С опаской) Скажите, а что Советский Союз еще существует? Десять лет как сгинул? А как же паспорт... Так какую страну писать?". Ну как тете объяснить, это ж надо с 17-го начинать. Так ведь и записала, "Филипп Швырков, Советский Союз". Ничего, пускай боятся, знай наших. Потом дело дошло до сличения фамилий... В результате нам пришлось нотариально заверять заявление, что, типа, "с этой минуты просим иметь честь величать нас Mr. and Mrs. SHVYRKOV, а ребенка нашего PHILLIP SHVYRKOV, а про все прочии варианты немедленно забыть". Но на этом дело разумеется не закончилось. Пришла моя SSN карта... Про SSN номер я уже рассказывал: "нет номера важнее". Присваивается один раз в жизни, и используется везде и всюду. Как вы наверное догадались, фамилию там тоже исковеркали: "SHUYRKOV". Тут какая-то загадка. Несколько разных агенств, включая отдел кадров в AT&T, не сговариваясь, предпочли именно такое написание. Я конечно понимаю, что "V" и "U" похожи... но фамилия то другая! У меня даже появилась теория, основанная на том, что вроде бы буква "Y" считается в (американском?) английском согласной. Тогда получается, что в моей фамилии стоит 6 согласных букв подряд, c чем местные буквоеды никак смириться не желали и от себя заменяли V на U. Более того, в ATT в одних документах я проходил как SHVYRKOV, а в других как SHUYRKOV. Я уж не обращал внимание на то, что выговорить они ни тот ни другой вариант все равн не могли. "Мистер шур.. шуир.. шриков". Была даже идея логопедический курс провести. Господа, скажите "fir", это же ведь знакомое слово? Отлично. Теперь "vir". А сейчас "shvir"... Заставить бы их произнести простую армянскую фамилию МКРТЧЯН. ...Когда мне наконец пришла карточка медицинской страховки, то на ней красовалось: "SHVYROKOV". ...Вскоре емплифайцы прислали идиотскую металлическую подставку и к ней табличку с фамилией. Золотыми буквами! Помпезность та еще. Такие обычно стоят на столиках во время совещаний в ООН, типа "г-н Такой-то, представитель России в ООН". В нескончаемом конкурсе на лучшее написание моей фамилии емплифайцы предложили свой вариант: "SHIVIRKOV". ...Совсем недавно получил счет от новой телефонной компании на имя некоего "SHVYRKOVE". Жду новых поступлений.
|