АЗ
Вчера пересмотрели "Killing Zoe", околотарантиновский боевик 94го года.
Там перед моей любимой эротической сценой (где герой с героиней занимаются
лю$#вью, а телевизор показывает ч/б фильм "Дракула") происходит следующий
франко-американский диалог:
(Зои, француженка, проститутка) -Это будет 150 франков за раз или 750
за ночь.
(Зед, американец) -Я не понимаю по-французски. Ты говоришь по-английски?
(Зои) -Да. Это будет тысяча франков за ночь.
(Зед) -ОК. Сколько это в долларах?
(Зои) -Эээ...Около двухста.
Кстати о переводчиках, сначала русских, а потом американких. В русском
варианте:
-Только без грязных штучек.
-Без каких грязных штучек?
-Ну, ты не можешь быть сверху.
-ОК. За 200 долларов я не могу быть сверху.
На самом деле она просила не "don't be on me", а
"don't pee on me". Не мочиться, то есть.
Ну ладно, мы нация целомудренная. А вот ляп американских переводовчиков, тоже
целомудреный, но в другом ключе.
Зед едет с бандитами по Парижу. Все обдолбанные. Ему кричат: "Good gear!"
Субтитры: "Good beer!" Хорошим пивком ширнулись.