Русское слово "бутерброд"
    
"А я вчера по гаражкам ездила", - сказала мне жена коллеги. Отcмеявшись (слово было для меня новым),
я решил открыть эту рубрику.
     Гаражка - частная распродажа, устраиваемая в гараже возле дома. Отличная возможность купить задешево вещи, от которых избавляется американская семья (а американская семья вполне может избавляться от хорошей мебели и работающих телевизоров) И способ мухлевать: иные выискивают на гаражках фирменные вещи, чтобы "вернуть" их в магазины. Даже без чека магазин даст свой ваучер (вот уже почти русское слово, уже можно употребять в игре "Эрудит" или "Scrabble"), после чего останется купить на ваучер неважно что и через неделю сдать уже с чеком в обмен на кэш.      Инч - это мое любимое словцо с тех пор как я открыл русский рекламный бюллетень и прочитал в разделе "телевизоры": "продам TV Sony 15 инчей", "куплю недорого TV 20 инчей" Дюйм, то бишь. Прямо как в той шутке: "Что за "сендвич", есть же русское слово "бутерброд"!      Раша, Рашка - без комментариев.
    
Джуйка - еврейская иммиграция.
     Работать на кэш - получать зарплату наличными и следовательно не платить (или, по крайней мере, иметь возможность не платить) налоги. Так обычно работают нелегалы.
    
Кешевый бизнес - только за наличные. "Карточку возьмете? Или чек?" "Ноу, только кэш."
    
Шот - рюмка с крепким напитком без льда и разбавителей. (Без льда-то - без льда, но иные бармены любят в порядке медвежьей услуги побултыхать водку в шейкере со льдом, чтобы остыла, тем самым похеривая сорокоградусность.)
     Тестдрайвить - испытывать машину перед покупкой или на выставке. Для многих здесь это развлечение - потестдрайвить очередное чудо от Mercedes или BMW. Здесь это просто: отдаешь права и - вперед заре навстречу. Меня одно удивляет: едешь-то без прав, непорядок...      BMW, кстати, произносится здесь как "биэмдаблью". А WWW - да, как "дабльюдабльюдаблью".      Лизаная машина - машина, взятая в лиз, то бишь в аренду с правом выкупа.      Все забуковано - невозможно заказать ничего, все занято уже. "Мне в Рашу надо лететь, я звоню своему агенту, а он говорит: "Все забуковано до конца недели."      Аффектать - я, признаться, такого еще не слышал, но по свидетельству некоей Нины, жительницы Торонто, (которая, кстати, прислала и два предыдущих выражения) у них в Торонто говорят: "Это меня не аффектает."      Ликерник - винный магазин. "Вчера заехал в ликерник. Там "Лайненкугель" был на сейле. Взял три сикс-пэка."      Держать на холоде - заставлять звонящего ждать, пока с ним заговорят. Девушка мурлычет: "Could you hold on please?", отвечаешь "окей" и ждешь под пиликание "музэк", как здесь называют аморфную синтезаторную музычку.
    
Фан - fun. Слово отличается от русских "развлечение, забава" частотой, с которой американцы его употребляют. Все-то им fun: в гости идти - фан, машину хорошую водить - фан, стиральный порошок рекламируют, обязательно напишут, что "Стирка - это фан!", а книжка про диету назовут: "Худеть - это фан!" Говорит мне русский знакомый:
    
Шоппинг - сами знаете что. Недавно я договаривался по телефону о замене ветрового стекла. Мне сказали:
     Тикет - штраф от дорожной полиции. Получить тикет. Пишу эти строчки, глядя на speeding ticket на своем столе: 92 мили в час при разрешенном максимуме 65, извольте заплатить $110 в околоток такой-то огайской деревни.      Ходить в аут - этот дивный языковой гибрид я услышал от эмигранта с десятилетним стажем. Тот, рассказывая о судьбе-злодейке, упомянул среди прочего, что "мы как-то несколько месяцев подряд каждый вечер были в ауте", и секунд пять после этого заявления в ауте был я, пока не догадался, что в виду имелось проведение досуга вне дома, скалькированное с английского "to go out".      Пис - вот вам сразу два перла, один услышан в Москве, другой - в Америке. Однажды, выходя из какой-то арбатской лавки, что напротив так называемой "Стены мира", я столкнулся с "группой иностранных туристов", ведомых доморощеным, судя по крайне скудному английскому языку, гидом. Они как раз потребовали объяснений открывшейся им картине: "What are those people doing there?!" Метрах в двадцати от них, вплотную к выложенной пестрым кафелем стене стояли неподвижно люди, разглядывая, как было ясно мне (но не иностранцам) детские рисунки. Все стоявшие были мужского пола, и зрелище без натяжки являли двусмысленное. Гид, наскребя по сусекам нужные слова, ответил как нельзя некстати: "Пипл вонт пис". Он "peace" имел в виду, бедняга. Я вспомнил об этой истории, когда на днях знакомый процитировал продавщицу здешнего русского продмага, спросившую, не надо ли нарезать купленый сервелат, такими словами: "Вам послайсать или писом дать?"      Сериальчик - это словцо я слышу от одной знакомой. "Пойду поем сериальчиков", - говорит она, когда собирается, сберегая форму и вес тела, есть "cereals", то бишь кашу. Вспоминается следующая мулька. В эпизоде из "Аризона Дрим" Frau Millie, стоя на кухне, спрашивает Джони Депа: "Cereals?" "Кашки хочешь?" Русский переводчик родил мегапафосный перл. Frau Millie, стоя на кухне, со значением говорит Джони Депу: "Сюрреализм". А что? Кино смотрели? И правда ведь - сюрреализм.      Рецепт Я дал кассиру чек, а он мне - рецепт. Поганый пиджин рашн, но как же внятно сказать по-русски? Разве что описательно: "я дал платежный чек, а мне дали чек-квитанцию".      Турка - индейка, искаженное "turkey". -Что на Благодарение делали? - Ну как положено: турку ели, мэшд потэйтос, грэйви, пампкин-пай.      Адаптировать - усыновлять, от англ. "adopt". "Многие китайцев адаптируют, потому что белого ребенка очень дорого стоить адаптировать..."      Клинка (с ударением на первом слоге) - профессиональная чистка домов. Дома здесь большие, полы застелены коврами (смотри "карпет"), и не нужно быть патологическим лентяем, чтобы соблазниться на услуги местной службы быта.      Лон - заем, обычно банковский. Слово привлекло меня, будучи употребленным во множественном числе - в чьей-то жалобе на "большие лоны" мне, каюсь, привиделся порнографический подтекст.      Апликация - подача какой-либо заявки. На работу можно "апликнуться" или на кредитку. Интересно, как советско-американский женский пол называет "кофточку с апликацией"?      Окашить - обналичить чек.      Солярный - сотовый телефон. В миннеаполисовской рекламной газетке также довелось увидеть "целюлярный".      Будет продолжено. А я буду признателен, если подбросите слово-другое.
|