Русское слово "бутерброд"

     "А я вчера по гаражкам ездила", - сказала мне жена коллеги. Отcмеявшись (слово было для меня новым), я решил открыть эту рубрику.
     Слов, которых нет в словарях и которые в них едва ли появятся, иммигранты используют много. Удивляться нечему: в англо-язычном окружении надо быть большим русофилом или снобом, чтобы последовательно чураться слов "уик-енд", "сейл" и "айс-ти". С презрением смеешься над объявление в местечковой русскоязычной газете "сдаются в рент апартаменты в любом районе Твинз - обновленный карпет, паркинг на улице" или полоумной заметкой про "давно забытый праздник 8 марта" который "американцы советуют сделать традиционным", а потом сам спотыкаешься на понятиях чуть сложнее. Скажем, если я заболею, я к врачам обращаться не стану, потому что по условиям страховки с меня причтется десять долларов соплаты, то бишь пая, то есть доли... Короче, я должен заплатить десятку из своего кармана, и называется это - "copay". Как известно, непереводимых каламбуров нет, есть плохие переводчики, так что вы, возможно, сообразили подходящее слово, но тоже ведь, наверное, запнетесь однажды. Ну хотя бы на "sexual harrasment".
     Понятно, что перечислять здесь тривиальные транслитерации и языковые гибриды, всякие "чекнуть мейл" и "зафайлить доки" - неинтересно. Они иногда бывают забавны, иногда условно допустимы (можно, скажем, схоластически утверждать, что "лойер" и "адвокат" - понятия разные, так как в Америке, мол, прецедентальная система, а у нас, типа, римское право), но обычно употребляются сдуру: "сорри, я поскипаю квотинг". Из письма посетительницы сайта: "Из недавнего разговора: "Стоки на маркете сильно упали. Интерес падает, может квартиру перефинансировать. Если апрэйзал хороший будет, то можно и кэш-аут взять." Вот так и живём. Попытки за чистоту языка бороться проваливаются."


     Гаражка - частная распродажа, устраиваемая в гараже возле дома. Отличная возможность купить задешево вещи, от которых избавляется американская семья (а американская семья вполне может избавляться от хорошей мебели и работающих телевизоров) И способ мухлевать: иные выискивают на гаражках фирменные вещи, чтобы "вернуть" их в магазины. Даже без чека магазин даст свой ваучер (вот уже почти русское слово, уже можно употребять в игре "Эрудит" или "Scrabble"), после чего останется купить на ваучер неважно что и через неделю сдать уже с чеком в обмен на кэш.


     Инч - это мое любимое словцо с тех пор как я открыл русский рекламный бюллетень и прочитал в разделе "телевизоры": "продам TV Sony 15 инчей", "куплю недорого TV 20 инчей" Дюйм, то бишь. Прямо как в той шутке: "Что за "сендвич", есть же русское слово "бутерброд"!


     Раша, Рашка - без комментариев.


     Джуйка - еврейская иммиграция.
     -Вы как уехали?
     -Мы - через джуйку.
     -А мы как баптисты.
     -А мы как программисты.


     Работать на кэш - получать зарплату наличными и следовательно не платить (или, по крайней мере, иметь возможность не платить) налоги. Так обычно работают нелегалы.


     Кешевый бизнес - только за наличные. "Карточку возьмете? Или чек?" "Ноу, только кэш."
-Левые чеки это западло. Если делаешь бизнес, и тебе дают левый чек, то тебя банк штрафует на двадцатку. То есть ты и товар про...бал и на бабки попал. У меня кореш устраивал гаражный сейл, какая-то мексиканка купила барахла долларов на сорок, заплатила чеком, а там все левое. Она и по адресу, который на чеке, не жила давно.... Но нашли, нашли... Прислали ей повестку в суд - плати, мол, или иди, а корешу тоже повестку - ее судить. Заплатила конечно.



     Шот - рюмка с крепким напитком без льда и разбавителей. (Без льда-то - без льда, но иные бармены любят в порядке медвежьей услуги побултыхать водку в шейкере со льдом, чтобы остыла, тем самым похеривая сорокоградусность.)
     Я однажды встретил в супермаркете семью русских - тоже "программистов", так они рассказали, что заказали пятьдесят грамм водки в русском ресторане, а бармен, зазнайка, начал допытываться, сколько это будет в шотах. Я был со знакомым, бывалым иммигрантом, так он даже обиделся: "Don't be snobby. Они сюда в детстве приехали или вообще родились здесь, они не знают, что такое пятьдесят грамм, вот и спрашивают." Шот, кстати, обычно меньше пятидесяти грамм, а жалко.


     Тестдрайвить - испытывать машину перед покупкой или на выставке. Для многих здесь это развлечение - потестдрайвить очередное чудо от Mercedes или BMW. Здесь это просто: отдаешь права и - вперед заре навстречу. Меня одно удивляет: едешь-то без прав, непорядок...


     BMW, кстати, произносится здесь как "биэмдаблью". А WWW - да, как "дабльюдабльюдаблью".


     Лизаная машина - машина, взятая в лиз, то бишь в аренду с правом выкупа.


     Все забуковано - невозможно заказать ничего, все занято уже. "Мне в Рашу надо лететь, я звоню своему агенту, а он говорит: "Все забуковано до конца недели."


     Аффектать - я, признаться, такого еще не слышал, но по свидетельству некоей Нины, жительницы Торонто, (которая, кстати, прислала и два предыдущих выражения) у них в Торонто говорят: "Это меня не аффектает."


     Ликерник - винный магазин. "Вчера заехал в ликерник. Там "Лайненкугель" был на сейле. Взял три сикс-пэка."


     Держать на холоде - заставлять звонящего ждать, пока с ним заговорят. Девушка мурлычет: "Could you hold on please?", отвечаешь "окей" и ждешь под пиликание "музэк", как здесь называют аморфную синтезаторную музычку.


     Фан - fun. Слово отличается от русских "развлечение, забава" частотой, с которой американцы его употребляют. Все-то им fun: в гости идти - фан, машину хорошую водить - фан, стиральный порошок рекламируют, обязательно напишут, что "Стирка - это фан!", а книжка про диету назовут: "Худеть - это фан!" Говорит мне русский знакомый:
-Можно поехать за клубникой.
-За дикой, что-ли?
-Да нет, ты что. Просто собираешь сам. Приезжаешь, берешь банку, собираешь, а на выходе с поля платишь по весу.
-Дешево что-ли?
-Да нет, как в магазине. Та же цена.
-Так в чем кайф?
-Ну это фан такой. Для американцев это фан.


     Шоппинг - сами знаете что. Недавно я договаривался по телефону о замене ветрового стекла. Мне сказали:
-Мы, конечно, можем приехать к вам, но, может быть, вы сами сможете привезти машину?
-А сколько времени вы будете менять стекло?
-Около трех часов: час будем работать, а два часа после этого ей надо будет постоять.
-Понимаете, я же на работе днем. Могла бы приехать жена, но что она будет делать все это время?
-Ну... я мог бы отвезти ее в мол - будет делать шоппинг.
Я чуть не закричал от испуга. Трехчасовой шоппинг - какой, к черту, шоппинг, если и стекло c трещиной я меняю, пуская слюни на обещанные стекольщиками тридцать пять долларов рибэйта? (Эх, а полгода назад можно было и пару сотен в карман положить, если за починку платила страховка. Запретили рибэйт больше тридцати пяти.) Нет уж:
-Я бы хотел, чтобы вы ко мне приехали, если можно.


     Тикет - штраф от дорожной полиции. Получить тикет. Пишу эти строчки, глядя на speeding ticket на своем столе: 92 мили в час при разрешенном максимуме 65, извольте заплатить $110 в околоток такой-то огайской деревни.


     Ходить в аут - этот дивный языковой гибрид я услышал от эмигранта с десятилетним стажем. Тот, рассказывая о судьбе-злодейке, упомянул среди прочего, что "мы как-то несколько месяцев подряд каждый вечер были в ауте", и секунд пять после этого заявления в ауте был я, пока не догадался, что в виду имелось проведение досуга вне дома, скалькированное с английского "to go out".


     Пис - вот вам сразу два перла, один услышан в Москве, другой - в Америке. Однажды, выходя из какой-то арбатской лавки, что напротив так называемой "Стены мира", я столкнулся с "группой иностранных туристов", ведомых доморощеным, судя по крайне скудному английскому языку, гидом. Они как раз потребовали объяснений открывшейся им картине: "What are those people doing there?!" Метрах в двадцати от них, вплотную к выложенной пестрым кафелем стене стояли неподвижно люди, разглядывая, как было ясно мне (но не иностранцам) детские рисунки. Все стоявшие были мужского пола, и зрелище без натяжки являли двусмысленное. Гид, наскребя по сусекам нужные слова, ответил как нельзя некстати: "Пипл вонт пис". Он "peace" имел в виду, бедняга. Я вспомнил об этой истории, когда на днях знакомый процитировал продавщицу здешнего русского продмага, спросившую, не надо ли нарезать купленый сервелат, такими словами: "Вам послайсать или писом дать?"


     Сериальчик - это словцо я слышу от одной знакомой. "Пойду поем сериальчиков", - говорит она, когда собирается, сберегая форму и вес тела, есть "cereals", то бишь кашу. Вспоминается следующая мулька. В эпизоде из "Аризона Дрим" Frau Millie, стоя на кухне, спрашивает Джони Депа: "Cereals?" "Кашки хочешь?" Русский переводчик родил мегапафосный перл. Frau Millie, стоя на кухне, со значением говорит Джони Депу: "Сюрреализм". А что? Кино смотрели? И правда ведь - сюрреализм.


     Рецепт Я дал кассиру чек, а он мне - рецепт. Поганый пиджин рашн, но как же внятно сказать по-русски? Разве что описательно: "я дал платежный чек, а мне дали чек-квитанцию".


     Турка - индейка, искаженное "turkey". -Что на Благодарение делали? - Ну как положено: турку ели, мэшд потэйтос, грэйви, пампкин-пай.


     Адаптировать - усыновлять, от англ. "adopt". "Многие китайцев адаптируют, потому что белого ребенка очень дорого стоить адаптировать..."


     Клинка (с ударением на первом слоге) - профессиональная чистка домов. Дома здесь большие, полы застелены коврами (смотри "карпет"), и не нужно быть патологическим лентяем, чтобы соблазниться на услуги местной службы быта.


     Лон - заем, обычно банковский. Слово привлекло меня, будучи употребленным во множественном числе - в чьей-то жалобе на "большие лоны" мне, каюсь, привиделся порнографический подтекст.


     Апликация - подача какой-либо заявки. На работу можно "апликнуться" или на кредитку. Интересно, как советско-американский женский пол называет "кофточку с апликацией"?


     Окашить - обналичить чек.


     Солярный - сотовый телефон. В миннеаполисовской рекламной газетке также довелось увидеть "целюлярный".


     Будет продолжено. А я буду признателен, если подбросите слово-другое.


Главная страница